"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 10 novembre 2009

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 10 novembre 2009

(Testo solo in dialetto Parmigiano)

Pärma Chievo 2-0

Mirànt sèt : ringrasja la traversa, mo p’r al rést di gran perìccol zéro, però la sensasjón che in-t-la tò area t’ é gh’ cmandi sémpor ti e p’r un portér n’è miga còza da pòch

Zacärd déz : l’acuìsst pù imbrochè äd l’ an’ ( e j’ én stè cuäzi tutt imbrochè ) ; in do t’al mèt al zuga, e al zuga da Dio, in pù un gol meraviljóz e n’entuzjàzom sincér ch’ al s’ goda un bél po’ ! Bravo !

Dellafiore déz : oh, a ’m sa ch’ al sé ciama Hernan, a gh’ éra da savérol con un nom acsì ch’al né podäva che fär bén, a tutt il manéri ‘na gran béla sorpréza

Lucaréli òt : parsonalitè esperjénsa e inteligénsa, ‘na volta äd pù al Lucaréli giùsst ätor che bali

Paci òt : bravo Massimo dòpa un bél perìod a ripòz ‘na béla partìda sénsa erór e sénsa strafär, un cararmè cme tì al s’é catè bén insìmma a col camp lì

Castlén séz : col Luciano lì al t’à tgnù bas jerdlà ah ? T’è fat al tarsén a l’antìga sénsa erór in diféza e còsste chi l’éra l’important !

Galloppa séz : un po’ méj che j’ultmi fésti, adésa a ‘n so miga se andär in Nasjonäla con col là a’t pól gazär ancòrra äd pu o s’ l’ éra méj stär a cà col Don a preparär la partìda con la vjóla

Morón òt : j’én i tò camp ah Capitàn ? Cuand a gh’é da fär ädla féra, da scancrär ti ’t sì sémp’r al prìmm, a són sicur ch’ a ’t si drè gòdor col perìod chi cme nojätor tifóz; ah ch’l’ é vera ?

Dzemaili déz : a dir la vritè al prìmm témp a ’t riväv al séz si e no, invéci al secónd a ’t si stè leteralmént spetacolär, la zugäda dal secónd gol l’é da auténtich fuoriclàsa, vót vèddor che s’ a ‘t vè in forma a ’t si vón äd chi bón dabón ?

Amoruso sèt : un zugadór da Scala, da Bolshoi elegantìssim, rafinè, dil volti fin tròp cuand a gh’ sarìss da drovär la späda, però important par l’esparjénsa ch’ al trasmètta

Bojinov séz : jerdlà al n’ à miga catè al cólp, mo col päl lì l’é stè ‘na penläda cme ja fäva mì cuand a zugäva, insòmma par färla curta un artìssta dal fòtbal cme mì vamolà

Lanzafame déz : che vót a ’s pól där a vón ch’ al vén su e al prìmm balón ch’ al tòcca al sära su la partìda ? Déz oviamént ! Bravo bravìssim, segnäl äd serietè e concentrasjón anca in banchén’na!

Guidolin déz : al solit, Don ! Dai che Barbjàn l’é sémpor pù azvén !

Speaker dù : njénta äd parsonäl, mo pù che al speaker dal Tardini äl pära col äd l’autoscontro di baracón äd San Giusèp ! Sénsa oféza mo col stìl e col spirit dal Tardini al né gh’éntra pròprja njénta ! Zbrajär meno e meno comédia che al tifo al ’s fa in curva miga in consolle

Pùbblich : zéro e déz : zéro a chi è stè a cà, déz a chi à ciapè l’acqua ! Dzì génta, a Firéns a gh’é un scóntor dirét p’r al cuärt pòst, avérol dìt trì méz fa i s’arìsson mandè in-t-i màt : a gh’é 2.500 biljètt, provämma a fnìrja ch’ a gh’é cuìnndoz dì äd témp ? AVANTI CROCIATI
(Tgnèmmos vìsst)
(Pramzàn dal sas)
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: