"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







lunedì 20 settembre 2010

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn, testo pubblicato sulla "Gazzetta di Parma" del 21 settembre 2010















(Testo solo in dialetto Parmigiano)
Pärma Genoa 1-1

Mirànt sénsa vot : e dai, certo che catär un portér con la tò médja, trèj partidi zéro parädi tri rigor ! Miga facil ! Di vè i disèggn dil majètti ja sarnìssot ti ? No parchè a gh’ vól j’ociäj da sól

Zacärd sìncov : dacordi al gol, ma se l’arbitro al fa al so dovér ti ’t s’ér béle sòtta la dòcia da n’ora, trop narvóz, trop

Paci séz : al Genoa l’à tirè in porta su rigor elóra i centräl mäl mäl i ’n pólon miga avér zughè giùsst ? Pò Zacärd al t’à tirè via al pensér dal rigor quotidian e l’é stè méj acsì

Palètta òt : prìmm déz minud al paräva un motor a cìnngol, invéci al n’é miga acsì lént cme al pära e ’l dà l’impresjón d’ ésor molt trancuil, certo che con ch’il späli lì al pära n’armäri a mur, che lavor

Antonéli cuator : e dai, di vè Prandéli t’ al scarghè il pìlli ? Mäj vìsst acsì férom, piantè sénsa gnanca n’inisjativa njénta äd njénta

Valiàn sìncov : la fotocopia äd la partìda äd Catania, al solit Valiàn ma con ‘na märcia in meno rispét a l’an’ pasè ! Andämma dal mecanich a väddor parchè al cambi al grata e ’n va miga pù déntor la sésta ?

Morón sèt : con ch’ il do gambi da sènnor a’t còrr pù ti da ti che ch’j ätor déz mìss insèmma, tersa partìda da aplàvz, avanti acsì

Gobbi sìncov : anonimät pù complét, dzèvvod, cuäzi invisìbbil, e ’m vén da dir cuäzi inùttil

Giovinco séz : prìmma partìda acsì acsì dal putén, Gasparén al gh’ à preparè la gabia e lù al gh’ è fnì déntor cme Titti

Marques sèt : ecco jerdlà al m’é piazù, l’à butè déntor socuant balón interesant, e l’à fat gol, anca se ch’j òrob äd l’arbitro e dal so socio in l’àn miga vìsst, a tutt il manéri l’é stè mólt pù concrét dal solit

Bojinov cuator : al da cuäzi l’idea che còsste chi al né sia miga al so schema, che a cla manéra chi j’avarsäri j’ al märcon molt pù facilmént

Crespo sèt : j’én bastè vint minud par capir che col sjòr chi cuand al monta su al ciapa la scuadra par man e l’é ancòrra un profesór in camp
Marino sìncov : eh Mìsster, l’é rivè al prìmm sìncov, va bén avér ilj idéi ciäri, mo fär zugär la stésa idéntica scuädra trèj partìdi adrè fila l’é un pò trop, se pò a gh’ zontämma anca i stéss cambi äd la domenica indrè, mi a tàch a capir pòch

Pùbblich séz : di momént äd gran tifo e di momént äd silénsi cuazi totäl, adésa do trasferti, guardämma cuant teserè a va a Lecce, còj dal “sòcol dur” e pò va a fnìr cme a Catania che téssra o miga téssra a gh’ sarà soltant i Boys
(Pramzàn dal sas)

(Tgnèmmos vìsst)

(Testo di Crociato 63)

(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: