"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







giovedì 23 settembre 2010

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn, testo pubblicato sulla "Gazzetta di Parma" del 24 settembre 2010

















(Testo solo in dialetto Parmigiano)
Lecce Pärma 1-1

Mirànt òt : a pärta al solit gol su rigor se Dio vól la prìmma paräda, e l’é städa strepitóza e deciziva sionò a ciapär al du a zéro l’éra fnìda

Zacärd séz : Miclón in forma fìzica strepitóza l’é stè un pchè al gol magnè ma la gamba la gh’é ecome

Paci du : par rimediär a l’eror äd Gobbi a t’è pensè bén äd där ancòrra la bala a lor, e pò al second témp ch’ la transitäda al lìmmit äd l’area ch’ a paräva a ’t g’avìss al telepass gornè in- t-il bräghi, dzàmma che via da cà a ’t si un po’ spaezè fin adésa

Lucaréli cuator : anca ti t’è fat al päri con Paci con ch’la transitäda ch’ e sa gh’éra l’autovelox adio paténta, ch’la väla da lè al vòt ! Ti t’é fat còlla li e basta e alora inveci che du l’é un cuator

Gobbi zéro : pròprja ‘na gran partìda, t’é pròprja fat l’imposìbbil par regalärogh al rigor, e pò tùtta ‘na confuzjón fin in fonda, ‘na partìda dizastróza insòmma !

Valiàn séz : insòmma acsì acsì, la me sensasjón la continua, ‘na märcia in meno che l’an’ pasè, ma gh’ é témp p’r arfäros gh’é mäl

Morón òt : n’ätra partìda da trincea, a còrror adrè a tutt cme forrest gump, e j’ultom déz minud cuand tutt j’éron in riserva, ti t’é mìss la märcia pù alta e t’é ciapè un rigor che ätor che col pajàss äd n’arbitro a ’l n’ha miga vìsst

Candreva dù : tutt cuant j’ämma dmandè al Mìsster Candreva in camp, e Candreva cò al fat ? Njénta äd njénta, al zero pù totäl, mol cme un bodén, sénsa maròlla (midollo), sénsa njénta ! Zvelia gionvòt !

Giovinco séz : gnanca un tir gnanca un assist e a ch’la manéra lì dato ch’ a né ’t si miga Carnera la va a fnìr ch’ a té ’t fè mäl a fòrsa äd ciapär dil Zbarädi

Marques sìncov : gran movimént un sach äd balón zughè ma la me impresjón ( fin adésa ) l’é che chilù cuand a ghé da fär la zugäda deciziva, al la zbalja sémpor, du pasag’ a Hernan a porta voda zbaljè, du tir imposìbbil in-t-al finäl con du compagn libbor in méza a l’area, fin adésa un gran fumarón mo sa spetämma l’aròst andämma a cà con la fàma

Crespo déz : un balón da zugär un gol, miga mäl cme media, al patìssa un zógh lént, prevedìbbil, scontè ch’al porta la pónta a ésor marcäda da trì difensór

Marino séz : mìsster però sarcämma äd fär dil coresjón a j’erór, parchè il còzi ch’in van miga al ja vädda anca n’orbén ah !

Pùbblich déz : bé pùbblich, dzämma chi vint Boys che sénsa tèssra ma con tanta pasjón i s’én tòt su e j’én andè a Lecce, a la fàcia äd tutt còj ch’ a fa i teserè fedelìssim a vóza, e pò sémp’r insìmma ala tomana !
(Pramzàn dal sas)
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)







Nessun commento: