"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 30 agosto 2011

ASTUZIA CONTADINA : SCARPE GROSSE E CERVELLO FINO.




(Testo blu in Italiano)
Un curato va a benedire le case contadine. Passa in un'aia, mette gli occhi su una gallina e la contadina si vede costretta a regalargliela. Stessa cosa altrove con anatre e altro. Finché il prete arriva ad una casa dove non vede niente di appetibile. Chiede alla contadina: . , dice lui. E vanno in cantina. Il marito dice alla donna:< Veh! Pòrtom un piatt fònd!>. E la donna esegue. Il prete beve, saluta e se ne va. Alla donna che gli chiede il perché del piatto e non del bicchiere, il marito risponde:< Col bicchiere il prete avrebbe alzato gli occhi e visto i salami appesi...>

....... e se gli italiani emulassero il contadino con questi sciagurati governanti.......???!!!
(Testo giallo dialetto Parmigiano)
Astussja contadén’na : Scärpi grosi sarvél fén.


Un prét al va a bendir il ca di contadén. Al pasa in-t-n’ära, al mètta j òc’ insìmma a ‘na galén’na e la contadén’na l’a s’ vèdda costrètta a regalèrgla. Stésa coza anca da jli ätri pärti con di nàdor e di cunì. Po’ al prét al riva in-t-na ca indòvva al n’è vèdda njént d’ interesant.. Al dmanda ala contadén’na: . , al diz lu. E i van in cantén’na. Al marì al diz ala dònna:< Veh! Pòrtom un pjat fónd!>. E la dònna la gh’ fa a mént. Al prét al béva, al saluta e al va via. La dònna ch’ l’a dmànda al parché dal pjat e mìga un bicér, al marì al risponda:< Cól bicér al pré l’arìss tirè su j òc’ e vìsst i salam impichè....>

....... e se j italjàn i provìsson a emulär al contadén con chi disgrasjè äd governant chì.......???!!!
(Tgnèmmos vìsst)

Siopero di zugadór ‘d calcio???? A lavorär in minjéra!!!




(TESTO GIALLO DIALETTO PARMIGIANO)
Siopero di zugadór ‘d calcio???? A lavorär in minjéra!!!

I zugadór ‘d calcio i protéston par la mancäda firma, da pärta ädla Lega äd Seria A, di artìccol 7 e 4 dal contrat coletìv, ch’ i riguärdon rispetivamént j alenamént separè di zugadór fóra róza e al contribut äd solidarietè. " Al contribut äd solidarietè" i zugadór, i gh’ l’arìsson da där al pùbblich che tutt il domenichi al va al stadjo. “Vargòggna” p’r al nòstor Paéz. La colpa äd cla situasjón chì l’é äd còjj ch’ a l’ j à abitvè a ésor acsì, con di stipénd d'ór, esagerè, incrementànd un marchè sportiv al riäls.
Cära al mè zugadór da balón o (calciatór), a t’ podrè fär siopero cuand: 1) Al to stipendi mensil al sarà inferior ai 1000 evro. 2) Cuand la to zvelia, compräda a sincuanta centézim dai cinéz, l’ a sonnarà séz gioron su sèt a séz ór ädla matén’na. 3) Cuand cominc’rà rivärot il bolètti äd l’acua, gas, telefono, asicurasjón e bòl ädla machina, abonamént TV, ricarichi dal telefonén a tò spézi. Ecco, alora a t’ podrè parmèttrot äd fär siopero.
Tgnèmmos vìsst.

(TESTO BLU IN ITALIANO)
Sciopero dei calciatori ???? A lavorare in miniera!!!

I calciatori protestano per la mancata firma, da parte della Lega di Serie A, degli articoli 7 e 4 del contratto collettivo, che riguardano rispettivamente gli allenamenti separati dei giocatori fuori roza e il contributi di solidarietà. “Il contributo di solidarietà” i giocatori lo dovrebbero dare al pubblico che tutte le domeniche va allo stadio. “Vergogna” per il nostro Paeze. La colpa di questa situazione, è di quelli che gli hanno abituati con degli stipendi d’oro, esagerati, incrementando un mercato sportivo al rialzo. Caro il mio calciatore, potrai permetterti di fare sciopero quando: 1) Il tuo stipendio mensile sarà inferiore a 1000 euro. 2) Quando la tua sveglia, acquistata a 50 centesimi dai cinesi, suonerà 6 giorni su 7 alle 6 del mattino. 3) Quando comincerà ad arrivarti le bollette dell’acqua, gas, telefono, assicurazione e bollo della macchina, abbonamento TV, ricariche del cellulare a tue spese. Ecco allora potrai permetterti di fare sciopero.


(IL TESTO IN DIALETTO PARMIGIANO E' STATO PUBBLICATO SULLA "GAZZETTA DI PARMA" DEL 30 AGOSTO 2011)


giovedì 25 agosto 2011

Un volta il mare di Parma era "al Marètt"

(Testo giallo dialetto Parmigiano)
Sèmma dòpa la metè d’ agòsst e s’ t’an’ la vera istè l’ a ‘n n’é mìga ancòrra riväda. Il previzjón dal témp äd chi gioron chì i promètton bél témp, temperaturi in avmént sóra la media. Fortunè j én i Pramzàn ch’ j én ‘drè trascòrror il meritädi férji in-t-i pòst äd vilegiatùra, mär o montagna, chi è restè in citè p’r adésa al s’ l’é caväda bén bombén. Ilj istè äd ‘na volta par chi restäva a Pärma j éron bojénti da zuggn a dòpa feragòsst.

I post p’r arsoräros frecuentè dai Pramzàn in-t-i ani 50, cuand mi s’éra putén , j éron il pisìni Coni in viäl Rustici e l’ Enal in viäl Basetti indòvva adésa a gh’è al teatro due. Mo p’r i amant dal mär citadén a ‘n gh’ éra post pu bél dal “marètt”, ‘na spiagja picén’na in citè ch’ l’ éra in-t-la Pärma, poch pu zò dal pont Bottego, incó pont dil Nasjón. ‘Na lénngua d’acua frèssca generäda da dil sorzji gornädi.

Sol a sintìr al nom “marètt” al m’ incantäva, mo a ‘n gh’són mäi podù andär parché mé mädra la m’ l’ äva proibì, l’a dzäva ch’ l’éra un post pericoloz, invéci a s’éra un frecuentatór dil pisini Coni e Enal, pu sicuri e pu controlädi. Però, m’é sémpor restè la vója äd fär un bél bagn estiv in-t-al “marètt”.

(Testo blu in Italiano)

Siamo oltre la meta di agosto e quest’anno la vera estate non è ancora iniziata. Le previsioni del tempo di questi giorni promettono bel tempo, temperature in rialzo oltre la media. Fortunati sono i Parmigiani che in questi giorni stanno trascorrendo le meritate ferie nei luoghi di villeggiatura, chi è rimasto in città per ora se l’è cavata bene. Le estati di una volta per chi rimaneva a Parma erano bollenti da giugno a dopo ferragosto.

I luoghi di refrigerio frequentati dai Parmigiani negli anni 50/60, anni in cui ero io bambino, erano le piscine Coni di viale Rustici e l’ Enal in viale Basetti dove adesso ha sede il teatro due. Ma per gli amanti del rischio cittadino non c’era miglior posto del “marètt”, una piccola spiaggia cittadina, che era situato nel torrente Parma, poco più giù del ponte Bottego, attuale ponte delle Nazioni. Una lingua d’acqua generata da sorgenti nascoste, distesa sino a un confine che limitava, verso la campagna, il suo gracile respiro.

Solo il nome “Marètt” mi incuriosiva e mi affascinava, ma non ho mai potuto frequentarlo perché mia madre mi aveva proibito di andarci, essendo troppo giovane, per lei era un posto pericoloso, ero invece ero un frequentatore delle piscine Coni ed Enal, che erano più sicure e seguite. Mi è sempre rimasta la voglia di poter fare un bagno estivo nel “Marètt”.
(Il testo in dialetto è stato pubblicato sulla "Gazzetta di Parma" del 21 agosto 2011"

martedì 23 agosto 2011

Da la Compagnia "I Burattini dei Ferrari" riceviamo e pubblichiamo.





La Compagnia "I Burattini dei Ferrari"
è lieta di invitarVi
alla Pergola della Corale Verdi

Vicolo Asdente 1 - Parma


Venerdi 26 Agosto 2011 ore 21.00

Martedi 30 Agosto 2011 ore 21.00


" IL CASTELLO DEGLI


SPAVENTI”

" MORGANA”


Vi attendiamo
Daniela & Giordano Ferrari


lunedì 22 agosto 2011

Continua la serie delle ricette di "Parmaindialetto". Oggi; Sälsa par ròst. La salsa per gli arrosti

(Testo giallo dialetto Parmigiano)


Sälsa par ròst


Ingredjént:
Fónd äd cotùra dal ròst, méz bicér d’àcua, un pomm-da-téra, tri cuciär d’azèjj, óv e säl.

Filträr e zgrasär al fónd äd cotùra dal ròst, mèttrol in-t-na dgàma, mètt’r insèmma al pomm-da-téra tajè a fètti, l’àcua, l’azèjj, fär cózor adäzi par cuìnndoz minùd e mezdär de spèss. Tirär via dal fógh e pasär tutt in-t-al schìssa pomm-da-téra, zontär al giäld äd l’ óv crud. Compagnär al ròst con cla sälsa chì.
(Testo blu in Italiano)
Salsa per gli arrosti


Ingredienti:
Fondi di cottura dell’arrosto, mezzo bicchiere d’acqua, una patata,tre cucchiai di aceto uovo e sale.

Filtrare e sgrassare il fondo di cottura dell’arrosto, metterlo in un tegame, mettere insieme la patata tagliata a fette, l’acqua, l’aceto, far cuocere adagio per quindici minuti, mescolare spesso. Togliere dal fuoco e passare il tutto in uno schiacciapatate, aggiungere il tuorlo d’uovo crudo. Accompagnare l’arrosto con questa salsa.


domenica 21 agosto 2011

TEMPERATURE AFRICANE. CHE CÄLD A PÄRMA














CHE CÄLD A PÄRMA.

Sabato 20 agosto ore 18,00. In giro per la città a fotografare i termometri.

1) Esselunga via Traversetolo.
2) Cavagnari via Spezia
3) Località Baccanelli via Spezaia. (Fòrsi un pò zbalè)

venerdì 19 agosto 2011

Il mio Ferragosto del 2011




(Testo blu in Italiano)

Lunedi 15 agosto, Ferragosto. Una sana e stupenda scampagnata con mia moglie a Berceto. Partenza da Parma per Fornovo, dove ho imboccato l’autostrada, traffico scorrevole anche in funzione del fermo dei veicoli pesanti. Giunto a Berceto, dopo avere parcheggiato l’automobile, mi sono incamminato verso il centro dove molte bancarelle esponevano i loro prodotti. Mi sembrava di essere nella care e vecchia ghiaia a Parma, perché ogni pochi metri trovavo degli amici parmigiani che anche loro trascorrevano il Ferragosto in questo stupendo angolo dell’ Appennino Parmense, chi ha la seconda casa, o per passare alcune ore a respirare l’aria fresca di Berceto. Il pranzo a casa di un amico verso il passo della Cisa, menù rigorosamente alla Parmigiana, alla fine una puntatina al passo della Cisa, e una visita al Santuario Nostra Signora della Guardia, dove da bambino mio padre mi portava con la sua Fiat 600 proprio il giorno di Ferragosto, quando ancora non esisteva l’autostrada. Una giornata in compagnia di amici e dei ricordi della gioventù.
(Testo giallo dialetto Parmigiano)

Al mè Feragòsst
Lundi 15 agòsst, Feragòsst. ‘Na sana e béla campagnäda con mé mojéra a Bersèjj. Parténsa da Pärma par Fornóv indò j ò imbochè l’avtosträda, trafich ladén anca in funsjón dal férom di camjo e di méz pezànt. Rivè a Bersèjj, dòpa aver parchegè l’avtomòbil, a m’ son invjè vèrs al céntor indò parècci bancaréli j ävon mìs in mòsstra i sò prodòtt. ‘M paräva d’ésor in-t-la cära e vécia giära a Pärma, parché ogni socuànt mèttor a catäva di amìgh pramzàn che anca lor i trascorävon al Feragòsst in còll stupénd angol äd l’ Apenén Parméns; chi gh’à la seconda cà, chi par pasär socuànt óri e respirär l’aria frèssca äd Bersèjj. Al pranz a cà äd n’ amigh vérs al pas ädla Cisa, menù rigorozamént ala Pramzàna . Ala fén ‘na pontäda al pas ädla Cisa, e ‘na vizita al Santuäri “ Nostra Signora della Guardia”, indò da putén mé pädor al mé portäva con la sò Fiat 600 pròprja al gioron dal Feragòsst, cuand ancòrra a ‘n gh’ éra mìga l’avtosträda. Un Feragòsst cme ‘na volta, in compagnìa di amìgh e di ricòrd da ragas.
Tgnèmmos vìsst
Enrico Maletti

(Il testo in dialetto è stato pubblicato sulla "Gazzetta di Parma" del 17 agosto 2011)

giovedì 18 agosto 2011

La ricéta p’r i tordè d’arbètta ala Pramzàna

(Testo giallo dialetto Parmigiano)

Ingredjént par la pàsta:
Sesént gràm äd farén’na, cuàt’r óv, socuànt cuciär d’ àcua, un psigòt äd säl.


Ingredjént p’r al pjén :
Tarzént gràm d’ arbètti, tarzént gràm äd ricòta romàna, du giäld d’ óv, séntsincuànta gràm äd formàj gràna pramzàn razù bón.

Par consär:
Butér frèssch, formàj gràna pramzàn bón.


Lavär bén bombén ilj arbètti, po zbojintäria con pòch àcua, zgosäria e stricagnäria par tirär via tutt i resìddov d’ àcua e tridäria fén. Mèttor la ricòta in-t-na trén’na insèmma ilj arbètti tridädi, i giäld d’óv, al säl e al formàj gràna pramzàn. Tastär al pjén par vèddor s’ l’ é bén savorì mèttrol in frìgo cuatè, preparär la fojäda sutìla. Ciapär al pjén e fär di mucc’ insìmma ala fojäda a pòca distànsa vón da l’ ätor, pigär la pasta e schisärla con i dìd trà un mucc’ e l’ätor, tajär i tordè con la rodéla par la fojäda. Fär bòjjor l’àcua bén saläda in-t-na bronza e po versär i tordè in-t-la brónza.
Mezdär con manéra e cuànd j én còt al dént tór via la brónza dal fógh. Con ‘na mess’cia foräda tiräria su poch ala volta e mèttoria a strät in-t-na supéra con ‘na spolvräda äd formàj gràna pramzàn
e ‘na coläda äd butér fuz a fógh lént ogni strät. Sarvìria bén cäld.

(Testo blu in Italiano)
La ricetta per fare i tortelli d’erbetta

Ingredienti per la pasta:
Seicento grammi di farina, quattro uova, qualche cucchiaio d’acqua, un pizzico di sale.

Ingredienti per il ripieno:
Trecento grammi di erbette, trecento grammi di ricotta romana, due tuorli d’uovo, centocinquanta grammi di formaggio parmigiano buono grattugiato.

Per condire:
Burro fresco, formaggio grana parmigiano buono.

Lavare molto bene le erbette, poi farle bollire con poca acqua, sgocciolarle e stringerle per togliere ogni residuo d’acqua e tritarle fini. Mettere la ricotta in una terrina insieme alle erbette tritate, i tuorli d’uovo, il sale e il formaggio parmigiano. Assaggiare il ripieno per vedere se è ben saporito, metterlo in frigorifero coperto, preparare la sfoglia sottile. Prendere il ripieno e fare tanti mucchietti sopra la sfoglia a poca distanza l’uno dall’altro, piegare la pasta e schiacciarla con le dita tra un mucchietto e l’altro, tagliare i tortelli con la rotella della sfoglia. Far bollire l’acqua ben salata in una pentola e poi versare i tortelli nella pentola. Mescolare con attenzione e quando sono cotti al dente togliere la pentola dal fuoco. Con un mestolo forato toglierli pochi alla volta e metterli a strati in una zuppiera, con una spolverata di formaggio parmigiano e una colata di burro fuso a fuoco lento ogni strato. Servirli ben caldi.

martedì 16 agosto 2011

L' Editoriale del Direttore Giuliano Molossi sulla "Gazzetta di Parma" del giorno di Ferragosto tradotto in dialetto Parmigiano.

(Testo solo in dialetto Parmigiano)
Editoriäl -

Berlusconi “bagolón”

l’à tradì al céto normäl -
Di Giuliano Molossi
Traduzione in dialetto Parmigiano di Enrico Maletti

L’é un Feragòsst amär bombén par parècc’ italjàn, vìttimi äd ‘na manovra odjóza e ingiùssta ch’ l’à colpìssa sol i lavorator dipendént ch’ i vìvon dal pròprj stipéndi e ch’ i pägon inzamò il tasi fin a l'ùltom evro.
Al contribut äd solidarietè (i gh’ àn avù al bècch äd fér äd ciamärol acsì) al pezarà sui cojón, i solit bón ragas, còjj ch’ j én spremù cme di limon, e l’à ‘n struzarà mìga i fùrob, ch’ i lavorator autònom che, pur dichiarànd molt meno äd 90 mìlla evro a l'an’, i s’ fan vèddor, sénsa vargòggna, con dìl fuorisérja, cà, bärchi.

La manovra l’ à ‘n tòcca mìga gnànca il richèssi finansjäri e còlli immobiljäri. A s’ salvaguärda il renditi e i grand patrimónni e i s’ acanìsson sui rédit, sénsa capir ch’ j én pròprja còssti chì a fär girär l'economja. A colpir i rédit, e in-t ‘na manéra acsì violénta, a ‘n s’ pénsa mìga ch’ a s’ bùtta zò i consum. Al popol di tartasè al dovrà rinuncjär a ristorant, vjaz, divartimént. Berlusconi, patétich, al diz che al sò cór al pìssa sànngov p’r ésor stè costrètt dal circostànsi ad aumentär ilj odiädi tasi. Béli bàli. Berlusconi al n’é gh’à mìga ‘n cór . S’ al gh’ l’avìss al n’è s’ acanirìss mìga contra al céto normäl, al cuäl al gh’ l’ à da ringrasjär par la gran pärta dal sò sucés. Al céto normäl al gh’à pardonè tutt. Al gh’à pardonè le Noemi, le D'Addario e le Ruby. Al gh’à pardonè il légi ad personam, mo al n’é podrà mäi pardonärogh còll fùrt chì, parché còsste chì l’é un furt.

Berlusconi l’é un bagolón

L’ à contè dil bàli al Paéz. L’ à dìtt ch’ al n’arìss mäi mìs il màn in-t-il sacòsi a ilj Italjàn. Invéci al l’à fat. L’à mìs, ànsi l’à afondè il sò màn in socuànt sacòsi, mìga in tùtti però. E còsst ch’ l’é ancòrra pu gräv parché, a ch’ la manéra chì, al s’é réz responsàbil äd ‘na gräva ingiustìssja. L’é dal '94 che al premier al s’tóz p’r al cul a promèttor l'abatimént ädla presjón fiscäla p’r il famìj e par ilj imprézi. V’arcordìv al fortunè slogan «méno tàsi par tùtti»? A j anunc’ a ‘n’é mäi seguì i fat. L’é dal '94 ch’ al s’conta la fòla dil trèj aliquoti. L’arìss podù fär tutt il riformi fiscäli ch’al vräva prìmma che la crìzi economica la podìssa impedìrgol, mo a n’é mìga stè acsì. Adésa infìnna un schieratìssim giornäl äd centordéstra cme «Libero» al gh’à zbrajè, in-t-un tìttol a tùtta pagina, «Tradimént». Berlusconi l’à tradì al céto normäl.

E al céto normäl al l’à punirà e al l’à mandarà a cà. Cuälchidón al podrìs obietär che ch’la manovra chì l’é städa «caldegjäda», dzèmma acsì, dala Bce, ch’ l’à vräva mizuri bén pu incizìvi äd còlli ch’j éron städi recentemént prezentädi dal govéron. Cuälchidón al podrìs anca fär notär che la crìzi l’é mondjäla e l’a ‘n riguärda mìga sol al nòstor Paéz. Cuälchidón , ala fén, al podrìss zontär che, tutt somè, Berlusconi e Tremonti, pur con cuälch contrast äd pónt äd vìssta, j én stè àbil a mantgnìr al rigor di cónt pùbblich. Tutt vér. Mo còsste chì al n’è mìga suficént par pardonärja ädla «porcäda» äd Feragòsst ch’ l’ arcorda sèrti trìssti manovri ädla vécja Dc.

Anca alora, ala facia äd l’imparsjalitè, a s’ bastonäva sémpor sol còlli che il tasi j a pagävon inzamò. Mìga parchè i fùsson pu onést äd ch’ j ätor, mo semplicemént parché, i gh’ävon la ritenùda ala fonta, e in podävon mìga evador njàn si vrävon. E l’é sémpor lì che al Stät al va a tór i soldi cuand al n’à bizòggna, parché l’é lì ch’l’é sicur äd catärja. E acsì anca incó tutt l’é insìmma al spali äd còll méz miljón äd parsón’ni ch’al dichiara pu äd 90 mìlla evro. Mo al n’é mìga vargognóz che in Itàlja sol un italjàn su sént, ai fén di versamént Irpef, al dichiara un rédit superjor ai 90 mìlla evro a l'an’ ? A n’é mìga vargognóz che j evazór, sicur äd l'impunitè, i vàgon in gìr su di Suv da 150 mìlla evro pur dichiarand un rédit déz volti inferjór al valor äd l'avtomòbil? Có al fat al govèron Berlusconi par combator n'odioza evazjón fiscäla che in Itàlja l’é dòppia rispét al rést äd l'Europa? E indó éni, in-t-la manovra, i tajj ala spéza pùbblica?

E il sforbzädi ai privilég’ ädla Casta? E il tanti atézi riformi struturäli? A pärta la prevìssta cancelasjón äd 29 Provinci e l'acorpamént di Cmón pu picén, i tajj ala polìttica i s’ tradùzon in tajj a j Ent locäjj ch’ i saran costrètt a intarvgnìr su i sarvìssi esensjäl, da l'asisténsa ala sanitè a j azilo nido. Insòmma, n'ätra bastonäda ai citadén.
A còll pónt chì có pólol fär al pòpol di dipendént a rédit fìss, masacrè da còll preljév chì mìga giùsst e forsè? Pòchi mo significatìvi còzi. La prìmma: preténdor sémpor e da tutt (liberi profesionìssti, comerciànt e artigiàn) faturi e scontrén. La seconda: al pròsimi elesjón a ‘n votär pu par chi partì ch’ j àn rovistè in-t-il sò sacòsi, con al rizgh, tutavia, che j ätor partì, sòtta a còll pónt äd vìssta chi, i pólon ésor infìnna péz.
Bón Feragòsst a tutt i tartasè.
Tgnèmmos vìsst

Leggi il testo in Italiano su
www.gazzettadiparma.it
www.pramzanblog.com

sabato 6 agosto 2011

La ricéta par fär i Zgranfgnón äd pomm-da-téra. Gnocchi di patate.

(Testo giallo dialetto Parmigiano)
Ingredjént:
Cuatorsént gràm äd pomm-da-téra, séntsincuànta gràm äd farén’na, n' óv intrégh, sugh ala tomàca o ai fónz par consär.

Cozor i pomm-da-téra in àcua o méj a vapór e cäld bojént spläria e pasäria al schìssa pomm-da-téra, mètt’r insèmma farén’na e óv, po impastär. Lavorär l’ impàst con il man tirärol a cilìnndor sutìl e tajärol a tòch lóngh tri centimèttor. Spolvräria ‘d farén’na e vón ala vòlta schisäria con al dìd gros insìmma ‘na forsén’na par därogh la fórma di zgranfgnón. Mèttor a fógh ‘na brónza con àcua saläda e cuànd la bòjja vudär i zgranfgnón, färia cózor par déz minùd. Tória su con un mèss’c’ zbuzì mèttoria in-t-na supéra e consär a pjazér.

(Testo blu in Italiano)
Gnocchi di patate
Ingredienti:
Quattrocento grammi di patate, centocinquanta grammi di farina, un uovo intero, sugo al pomodoro o ai funghi per condire.

Cuocere le patate in acqua, o meglio a vapore e calde bollenti pelarle e passarle allo schiacciapatate, mettere insieme farina e uova, poi impastare. Lavorare l’impasto con le mani tirarlo a cilindro sottile e tagliare a pezzi lunghi tre centimetri. Spolverarle di farina e una per una schiacciarle con il dito pollice su di una forchetta per dargli la forma del gnocco. Mettere sul fuoco una pentola di acqua salata e quando arriva all’ebollizione vuotare gli gnocchi, farli cuocere per dieci minuti. Prenderli dalla pentola con un mestolo bucato riporli in una zuppiera e condire a piacere.

venerdì 5 agosto 2011

Se ne è andato Vittorio Botti cultore e studioso del dialetto Parmigiano.



Grazie Vittorio per quello che hai lasciato per tramandare il nostro dialetto.

Grasja Vitòri par còl ch’à t’è lasè par tramandär al nostor djalètt.


Articolo e foto su http://www.gazzettadiparma.it/

mercoledì 3 agosto 2011

Il baricädi a Pärma in-t-al 1922. Testo in dialetto Parmigiano scritto da Enrico Maletti



(TESTO SOLO IN DIALETTO PARMIGIANO)
I n’ àn miga scravoltè la storia e gnànca al mond chi sìnch gioron li.
Il baricädi a Pärna j én städi 'na spece äd prologh par còll ch’a sarìss sucés vint ani dopa, in-t al 1943, par man äd ‘na nóva generasjón.
Al primm at important äd la rezistensa l'é stè scritt, second pareccia génta, con al sangov, in-t i nostor bor’gh äd Pärma.
Borogh trasformè in trincei e la Parma come un nuovo Piave, che mormorava, (non contro lo straniero), mo con coj ch' vräva fär il próvi par "la marcia su Roma". I gh’ l’àn caväda con còlla su Ròmma, mo còlla su Pärma no.
In chi gioron li a s’era miss insèmma un’ unitè antifasista con; comunista, socialista e catolich, insèmma in nomm di valor d' un pòpol che, cme dzäva Giacomo Ferrari, la sémpor lotè contra il tirannij, l' à dè di fjo generoz al Risorgimént, e sentonär äd condanè al galeri di trist regìmm.

La sméla dil sinch giornädi la s’pìa al 31 äd lujj dal 1922 col siopero legalitäri, nisùnna manifestasión nisón comissi nisón incidént.
Mo però al primm d' agost a s’ comincia a muciär un sach äd camizi nigri in citè, ch’ l' avmenta durant la nota e ala matén'na dopa. Il primmi bujj ala maten'na dal du d'agost in borogh dal Navilli.


E proprja chi a s’ comincia a vèddros il primmi barichädi fati su con ogni sorta äd materiäl su ordin tasativ dal Comität d'asión indò gh’éra di esponént dilj organizasión proletäri e Guido Picelli.
La citè la vén difesa, e la vén diviza in cuator setor. Naviglio e Saffi in Pärma nóva, Bixio e D'azeglio in-t l’ Oltretorént.
Vintidò scuädri d' ot o dez òmmi i difendon al setor ‘d l’Oltretorent; sez scuädri al Navìlli e cuator al Saffi. L'armamént l’éra fat äd fuzil modél 1891, moschètt, pistoli d'ordinansa rivoltéli e bombi Sipe.
Soltant la metè ‘d j ommi la gh’à un fuzil o un moschètt.


Insìmma ai còpp intant gh’é chi s’prepära a vudär acua bojenta sul camizi nigri che intant j’ én rivädi in dezmilla.
A j Ardì dal popol, al corp fondè da Guido Picelli che, durant la rezisténsa, al gnirà ciamè " Il primo reparto Garibaldino", a gh’ aderissa comunista, socialista, catolich e sindacalista rivolusionäri.
Al tri d'agòst ariva Italo Balbo, ch’al mónta al so cuarter generäl in-t l' Hotel Croce Bianca in Piasa ‘dla Stechäda, e al scrivrà in-t-al so diäri: (La città è rimasta impermeabile al Fascismo.)


La batalja la s' pìa azvén a Borogh dal Navilli, cuäzi strichè su dal camizi nigri. Intant a gh'é un scambi äd fuzilädi insìmma al spondi dal torént, insìmma ala riva sinistra, in borogh di Cara, a l'altessa indò gh’é adés la scola Filippo Corridoni, a vén masè al mecanich, Ulisse Corazza, consjér comunäl dal partì popolär.
La maténna dal cuator d'agòst, i barichè i s’ difendon da ‘d j ätor asält.
A vén dè fógh al Circol di Ferovier, a s’ rinforsa il barichädi e intant socuant Fasista i späron dala tòrra äd San Pavol, da Borogh dal Pramzanén e da Via Felice Cavallotti. La sede dal Giornäl il Piccolo la vén dèvastäda, insèmma a còlla dal Partì Popolär e còlla äd l'Union dal lavor.
L'ordin scritt cons’gnè a ‘na stafètta ch’la vén da Borogh dal Navilli, l' é còll äd "Resistor a cost äd morir sul post", intant sòtta il fuzilädi a mora Gino Gazzola, poch pu che un putén, e Carluccio Mora.
In-t al dop mezdì a s’ riva a n'acordi par Borogh dal Navilli, i soldè i vénon dentor in-t-al cuarter e intant a sé zlontana il camizi nigri.
La stésa operasión in-t l'oltretorent, a l’ospedäl äd via d'Azeglio intant a móra Giuseppe Mussini f’rì al gioron primma in viäl Mentana, al so nomm in-t-la lista di mort tra i barichè al sé zonta a coj äd MarioTomba e Attilio Zilioli colpì intant ch’al serca äd socòrror un f’rì. Tra il fili di Fasista i mort i s’ran trentesincov.


Al sincov d'agòst sedi äd partì e ufissi di profesionìssta simpatizant par j insort i venon devastè dal Camizi Nigri.
Värs il vunz ori Italo Balbo al pasa dal pont Verdi e al va finna ala Ceza dil Grasij, in via dei Farnese, mo po al s’ritira davanti al fogh ‘d ‘na mitraja da l'asält ala cambra dal lavor in via Rodolfo Tanzi. A gh’ prova po n'ätor grupp ch’al vén respint dai soldè. Al Vèsscov Monsgnor Conforti , al d’manda ‘na tregua äd pacificasjón e dopa 'na longa tratativa al c’mand di Fasista l'ordina la zmobilitasión.Värs sira i Fasista, zlontané da la citè, i se sfogon a scargär ilj ärmi contra la pensilina äd la stasjón.
Toch dopa Toch, i mobil, i car e il scrani sarvidi par fär su il trincei i van indrè a fär al so solit lavor.
Il barichädi i vénon zmantlädi dal strädi, mo miga dala memoria.
(ENRICO MALETTI)

lunedì 1 agosto 2011

La ricéta p’r j’anolén ala Pramzàna



Anca sa n’ sèmma mìga in stagjón l’é sémpor un gran bón pjat Pramzàn
VIVA L’ANOLÉN PRAMZÀN



(Testo giallo dialetto Parmigiano)


Ingredjént p’r al pjén:
Par fär al stracòt, cärna äd manz, vitél e gozén, sentzincuanta gram ‘d pan razù, nóza moscäda, säl.

Ingredjént par la fojäda:
Setzént gram ‘d farén’na, cuatr’ óv, socuànt cuciär d’acua.

Al pjén al sprepära acsi:
Maznär fén al stracòt ricavè da méz chilo äd cärna in-t-na trén’na, mèttor al pan razù e bagnärol col sùg cäld dal stracòt, zontär j’óv intrègh, al formàj grana razù, e la cärna tridäda, pù ‘na gratäda ‘d noza moscäda, regolär giusst al säl e mètt’r insèmma tutt. Al pjén al va mìss in frigo, cuatè su e intànt as prepära la fojäda. Po as comincia a fär j’ anolén, as mètta al pjén in-t-la fojäda a mucèt grosi cmé nisóli, pochi par vòlta; as piga la pasta e con al stampén apòsit as fa j’anolén.


Na vòlta fat j’anolén i van mìss insìmma a un ripjàn äd lèggn cuatè da ‘na tvaja; e i van tgnù in-t-un pòst frèsch par vón o du gióron al masim. Se j’avrì conservär pu a lóngh infarinär un pjàt da portäda e mèttor j’anolén bén distant, po mèttor tutt in-t-un sachètt p’r alimént, bén sigilè mèttoria in-t-al congelatór,
acsì is pólon mantgnìr par du o trì méz.













(Testo blu in Italiano)
La ricetta per fare gli anolini alla parmigiana

Ingredienti per il ripieno:
Per fare lo stracotto, carne di manzo, vitello e maiale, centocinquanta grammi di pane grattugiato noce moscata, sale.

Ingredienti per la sfoglia:
Settecento grammi di farina, quattro uova, qualche cucchiaio di acqua.

Il ripieno si prepara così:
Macinare fine lo stracotto ricavato da mezzo chilo di carne in una terrina, mettere il pane grattugiato e bagnarlo con il sugo caldo dello stracotto, aggiungere le uova intere, il formaggio grana grattugiato e la carne tritata, in oltre noce moscata grattugiata, mettere il sale in quantità giusta e amalgamare il tutto. Il ripieno va messo in frigorifero coperto e intanto si prepara la sfoglia. Poi si cominciano a fare gli anolini, si mette il ripieno nella sfoglia a mucchietti grossi come noccioline poco alla volta; si piega la pasta e con l’apposito stampo si fanno gli anolini.


Fatti gli anolini vanno messi su di un ripiano di legno coperti da una tovaglia e vanno tenuti in un posto fresco per uno o due giorni al massimo. Se li volete conservare più a lungo infarinate un piatto da portata e mettete gli anolini ben distanti, poi dentro in un sacchetto per alimenti ben sigillato riporli nel congelatore, così li potrete mantenere anche per due o tre mesi.

La ricéta par fär la torta saläda

(Testo giallo dialetto Parmigiano)

Ingredjént:
Tarzént gram ‘d farén’na, un cubètt d’ alvadór äd bìrra, sént gram äd gras maznè pòca acua, säl.


Desfär l’alvadór äd bìrra in-t-un méz bicér d’àcua.
Insìmma al tavlòt dispònnor la farén’na a fontàna e al céntor versär l’alvadór desfàt, al gras, al säl. Impastär bén e zontär un po’ äd farén’na se l’impàst l’é tròp tènnor, fär ‘na balén’na da mèttor sóra un pjat e bén cuatäda mèttorla in-t-un pòst tèvvod ad alvär.


Cuànd la srà ardopjäda äd volùmm desténdorla sìnna a un spesór d’un centimèttor bondànt, dòpa sistemärla in-t-na tèccia bzónta. Sforaciär la pàsta e bzontärla d’òli po färla cózor in-t-al fóron cäld par cuìnndoz minùd.

(Testo blu in Italiano)
La ricetta per fare la torta salata
Ingredienti:
Trecento grammi di farina, un cubetto di lievito di birra, cento grammi di grasso macinato, poca acqua, sale.

Far sciogliere il lievito di birra in un mezzo bicchiere d’acqua.
Sul tagliere disporre la farina a fontana e al centro versare il lievito sciolto, il grasso, il sale. Impastare bene e aggiungere un poco di farina se l’impasto è troppo tenero, farne una specie di palla da mettere sopra un piatto e ben coperta metterla in un posto tiepido a lievitare.



Quando sarà raddoppiata di volume stenderla fino a creare uno spessore di un centimetro o poco più, dopo sistemarla in una teglia unta di olio. Sforacchiare la pasta e ungerla d’olio in fine farla cuocere nel forno caldo per quindici minuti.