"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 15 maggio 2012

"Il Pagéli di Crozè in Djalètt Pramzàn". Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 15 maggio 2012.

                                                                                     
                        
                                                         





(Testo in dialetto parmigiano)
Pärma Bològgna 1-0

Pavarén déz : gran portér äd ‘na gran diféza äd ‘na gran scuädra, t’é béle rinovè par st’ an’ ch’ vén no ? A fagh sénsa dir che Pavarén l’é vón di zugadór pu important äd la scuädra

Jonathan déz : dailà sta miga  artornär a MIlàn sùbbit ! Có gh’ vät a fär che lilór i gh’ àn la spùssa sòtta al näz e ti, a s’é visst a t’ gh’è bìzòggna äd génta ch’ a t’ vól bén, mìga pronta a fis’ciär al prìmm balón zbaljè

Zacärd déz : second mi un zugadór ch’ al merita la nasjonäla da cuand l’é rivè a Pärma, fondamentäl anca blindärol chi fin ala fén ädla carjéra ! Lateräl o centräl a ’n cambia njént, l’é sémpor ‘na gran garansìa äd cualitè e cuantitè

Lucaréli déz : da cuand è rivè Donadón a ’n m’arcord d’avérot pu vìsst zbaljär gnànca un balón ! L’é manchè al gol e basta, anca jerdlà té gh’ si andè ‘zvén bombén, mo st’ istè a t’ gh’è d’ andär a lesjón äd gol äd rapén’na da Pavlén dabón

Palètta déz : gran final äd ‘na gran stagjón, e si che Di Vaio Diamanti e compagnia, i ’n n’éron mìga tant comod cme avarsäri, invéci….. zgasè dal camp da Shining, Lucaréli e Miclón ! Acsi s’ fa

Gobbi déz : n’ ätra gran béla partida p’r un ragas che in silénsi, col lavor e a tésta basa al s’é guadagnè al post da titolär e al fa tutt il volti la so sjòra partìda; mì al tgnirìss ancòrra

Biabiany déz : có vól dir l’alenador eh ? Parchè i nùmmor col ragas chi j al vèddon anca j òrob ch’ al gh’ j’ à, però al  gh’ à bizòggna äd ‘na flébo continua äd tatica e conisjón, còza che Donadón al fa regolarmént, e i rizultè i s’ vèddon tutt

Valdes déz : Calimero, l’invensjón pu béla äd Donadón, n’ idéa ch’ l’à cambjè la stagjón dal Pärma, diretór d’orchéstra da zbarlecär’s i barbìz, roba da Teator Regio, anca da i logión i sarìsson aplàuz e basta

Galòpa déz : a té t’ si arpiclè un pò in ritärd par tornär in nasjonäla, mo s’ a t’ vè avanti acsì anca st’ an’ ch’ vén, il posibilitè i gh’ saran tùtti, oviamént con la crozäda ados                                                                                                                                 
Giovinco déz : mi tant par né savér né lézor né scrìvvor a t’ fagh l’ in bòcca al lòvv par j Europei e par st’ an’ ch’ vén, e chi sa mäj che…… eh ? A s’ sèmma capì, la speransa äd tutt l’é che st’ an’ ch’ vén a t’ pòs ésor ancòrra chi, s’ a ‘n sucedrà mìga pasjénsa, un aplàuz par ti a gh’ srà sémpor e se pròprja a t’ gh’è d’andär via sérca d’evitär ch’ la maja lì, capì no có vój dir ?

Floccari déz : e in-t-na scuädra acsì béla, un zugadór con l’elegansa d’un balarén e anca ‘na béla dòze äd sostansa, l’é la sréza insìmma ala torta, ‘na torta che st’ an’ l’é gnuda bén, mo bén bombén

Marques déz : Nando, chi è ch’ al sa al parchè a Pärma a s’ sèmma tutt afesjonè a tì, mo l’é acsì e l’é ancòrra ‘na storia béla dal calcio cme da chi indrè, e adésa ch’ a gh’é n’alenador con la borsa piénna äd flébo äd conisjón, sarìss bél che la sorpréza äd st’ an’ ch’ vén a t’ pòsa ésor pròprja ti ?

Donadón déz : Mìsster, n’é mìga difìccil che a piciär ala so porta a gh’ pòsa ésor anca ädj ätor, mo lu ch’al réva ätor che a Bibi e Bibò che tant da chi a pòch i rivràn, par rinovär e zlongär al contrat, che chi a gh’é la posibilitè äd fär cuél äd bél dabón, e mesag’ par Bibi e Bibò, dìvgh  adrè par pjazér, dai che se Dio vól a s’é imbrochè la sträda giùssta e a s’ podämma divartìr dabón da chi inàns ! GRAZIE CROCIATI !
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)





Nessun commento: