"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 2 settembre 2014

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn. Cesena Pärma 1-0. Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 2 settembre 2014.



(Testo in dialetto parmigiano)
Cesena Pärma 1-0
Mirànt séz : t’al sé che ormäi a tì at' tén d’òc' pù par la tozäda e al color ädla diviza che p'r al rendimént, e par sté gir sia al barbér che al stilìsta äd l’Erreà j’ àn fàt al so dovér

Casàni cuàtor : prìmm témp da älpa (incubo), ancòrra in spjàgia, second témp confuzjón e basta, la brùtta còpja dal Casàni äd l’ an' pasè, al pù fort tarsén déstor dal campionät
Lucaréli sìncov : lé Capitàn, un sìncov d’amblè, mìga par la partìda ch' l’ é städa sui livél äd l’ an' pasè, mo p'r al gol magnè in-t-al ricùppor, ch’ al n’é mìga da tì, fòrsi parchè at' s’è abituè un po’ mäl; dai a sé vdèmma al déz a Säla ch' a vdèmma äd fär da porta fortón’na cme da chi indrè

Palètta séz : fòrsi fòrsi l’éra 'na partìda da sìncov, però at' vój där un vót in pù parchè con la nasjonäla at' si stè mìs in cróza ingiusstamént par du méz parchè tutt chi bagolón là i né' n mìga stè bón äd där la colpa a chi gh' l' äva , osia Chiellini

Gobbi cuàtor : Massimo dailà insìmma al gol at' si gnù su un cuärt d’ora dòpa, in pratica a l’inìssi dal second témp; m’arcmand, sta in campana parchè a m’é d’avis che anca st’ an' con ilj arjj ch' a tìra at' gh’ arè da fär di straordinäri

Acquah òt : séns’ ätor al pu bón di crozè in camp, béle in forma campionät e par fortón’na, sionò in t-al prìmm témp a gh' sariss stè 'na desfàta totäla, i gnävon zò chi parävon la Pärma voladóra

Jorquera cuàtor : am' pär äd vèddor un replay par tùtta la partìda, novanta minùd a fär la stésa zugäda osìa al pasàg' a còll azvén, scontè cme un tri par dù a l’Esselunga, dzèvvod cme 'na djéta äd Strata

Lodi cuàtor : n’ ätor ch’ al gh' à la ripréza d’un Garéli sénsa märci, piantè cme un grùggn, la grénta äd Carla Fracci e do punisjón, che v’ al garantìss, mì arìss tirè méj bombén

Biabiany cuàtor : chilù l’é sémpor stè un zugadór a do faci cme un bómber, purtrop jerdlà l’à mìs la pärta zbaljäda, al né paräva gnanca un zugadór äd balón; adésa però prìmma äd färog tropi arcmandasjón spetèmma äd vèddor s’ al résta o s’ al va via

Palladén cuàtor : ecco invéci chilù l’à mantgnù anca la petnadura ch' at' fa gnir al narvóz, óltra che la manéra äd zugär, sémp'r a sarcär al colp da foraclàsa, cuand i gh' vénon si e no còjj da zugadór normäl; se al bongióron al s' vèdda dala matén’na sèmma apòst anca nojätor

Belfodil cuàtor : l’é andè via ch’ al n’éra mìga un mòsstor, l’é artornè indrè ch’ al né pär gnan pù un zugadór, al Pélo dal Barbjàn con la diferénsa che al Pélo in-t-na partìda un pär äd cozì da razón a gh' la caväva a färja

Donadón cuàtor : Mìsster ch' al s' prepära che st’ an' a gh’é da cantär portär la cròza e fär i nòz cój figh sècch, cambjär mentalitè sùbbit parchè a gh’é da zugär cme l' à fat al Cesena, st’ an' al fiorètt al vól lasè a Colècc' mo cuand’ as' va a zugär bizòggna tór su la späda, sionò l’é nòta fónda, ätor che “riprendiamocela”, mi a digh “sarcämma äd fär cuaranta pónt ch' a gh' né béle bàsta”

AVANTI CROCIATI
Tgnèmmos vìsst

(Testo di Crociato 63)

(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: