"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







venerdì 1 maggio 2015

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn" Làsjo Pärma 4-0. Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 1 maggio 2015




(Testo in dialetto parmigiano)
Làsjo Pärma 4-0

Mirànt sìncov : a un sèrt pónt at' paräv l’orsètt dal luna park, un tir al barsàj, pù che un camp da calcio a paräva d’ ésor al polìggon; ciapè a s’cioptädi t’é podù fär bén poch mo cuàtor gol j’én cuator gol

Casàni cuàtor : che anäda sfortunäda, n’operasjón péza bombén, e cuand at' si artornè tutt l’éra a cärti cuarantot e ti ala fén a t’é acuzè tutt, e adésa té t' cat ala fén sénsa gambi sénsa fjè e sénsa moräl :

Mendez séz : dato che dardè l’éra un probléma fermärjà tutt, t’é sarchè fortón’na davanti e a minùd a té gh' la cäv anca a fär al gol ädla bandéra, mo in diféza ti e 'l tò socio ì balè la rumba tùtta sira

Lucaréli cuàtor : grand capitàn fóra dal camp, grand fadiga in camp al conträri äd l’an' pasè ch' a té t' sariss meritè la nasjonäla; oh, la promìssa la väl sémpor ahn ? Ch' l'a sia B ch' l'a sia D, al capitàn st’an' ch’ vén al srà da ciamär ancòrra Lucarèli

Gobbi cuàtor : da déz a du in tri dì, purtrop ch' l’Anderson li al paräva in moto, e ala tò etè a gh' vól la Gazètta sòtta la maja, sionò at' ciap frèdd e at' vén al mäl äd pansa e at' gira la tésta, cme t’é sucés jerdlà

Varela sìncov : in méza al tsumani con un sälvagénta ädla Nivea té gh' fè bén poch, a né t' résta che andär a fond anca ti; un cuälch tìmmid tentativ äd fär gnir fóra la clasa superjóra e po’ pù;

Lodi cuàtor : eh, l’é stè cme andär a indianapolis con 'na sincsént : magàra la gh' à anca un stèrs preciz, mo cuand la sincsént l’à fat un gir par ch’j ätor l’é béle fni al grand prémi, invizìbbil !

Lila séz : al méno pés di crozè e anca 'na travèrsa ch’ la zbràja ancòrra vendètta ! un bél acuisst, sa sé gh' la cavìss a partir dala B, col ragas chi mi al tgnirìss a strich òc'

Nocerino cuàtor : parténsa ai dozént a l’ora cme tutt par déz minud, po’ dòpa la prìmma s’ciàfa äd Parolo anca ti cme tutt at' si andè in confuzjón e at’ si sparì completamént dal camp ! purtrop a pól sucédor cuand a s’ é in-t-na situasjón dal gènnor

Palladén séz : al pù viv là davanti, fòrsi al pù frèssch parchè con tùtt i recùppor e compagnia béla chi ragas chì sóra al cont i saràn stè stuff bombén e po’ n’é miga ch' a gh' sia 'na gran róza indó andär a pescär

Belfodil cuàtor : un bél pasag' sùbbit e po’ dal grand narvóz e basta, voltär pagina e pensär a Cagliari che magàra as' pól portär a l’ùnnica, minima sodisfasjón ossìa mìga fnìr ultimìssim !

Donadón cuàtor : purtrop al Pärma st’ an' l’à zughè pù in Tribunäl che in camp, e in ch’ la situasjón chi l’é imposìbbil tgnir la corda tiräda par trop témp sénsa mäj molär, e cme difati dòpa un méz bondànt äd miracol vón adrè a ch' l’ ätor è rivè la batòsta ! dai mìsster provèmma a vénsor a Cagliari par sarcär äd rivär almeno penùlltom, e po’ tirèmma zò la paradóra äd còll campionät chi, n’avtentica agonia par tutt
AVANTI CROCIATI !!!
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: