"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 17 novembre 2015

CAMPIONATO DI SERIE "D" 2015/ 2016 "Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn": Sàn Marén - Pärma Calcio 1913 - 1-3 .Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 17 novembre 2015.



(TESTO IN DIALETTO PARMIGIANO)

San Marén - Pärma 1-3

Fall séz : 'na méza dormida sul gol ciapè e n’usida p'r i ghignàrro (fotografi), mo fàta bén bombèn in-t-al finäl; tutt somè n’ätra giornäda da cuäzi dizocupè par Mikado

Mesén'na séz : al prìmm témp t’é catè vón ch’al t’à dè la rumba ahn ? sa' t' catäv 'na patùllja cón al balonsén pén’na fnì al prìmm témp it' ritirävon la paténta, po’ in-t-al second l’é andäda mólt, mólt méj

Caciól déz : a’n m’interésa njént äd tutt al rést ädla partìda mo cóll balón ch' at' gh’é tirè via davanti al näz ala fén, second mi a du mèttor e méz d’altèssa, con la precizjón d’un chirùrgh, al väl al masim di vót ! spetàcol !

Lucaréli òt : Capitàn, i t’àn dè indrè sòtta al näz al gol äd tàch ch' a t’äv sgnè du an' fa sa m’arcord bén contra l’Atalanta ; a tutt il manéri cme sémpor gran Capitàn, sémpor a cargär tutt, compagn e pubblich, ezémpi äd serietè e profesjonalitè

Ägorfój òt : gran béla partìda, fàsa saräda su a ciäva dal prìmm al novantézim, n’ätor ragas ch’ al crèssa partìda dòpa partìda, zugadór regolär bombén, afidàbil, ormäj 'na sicurèssa

Sowe sìncov : purtop, sibén ch'as' vèdda ch’al gh' à dill capacitè mìga da rìddor, fin adés al pär capitè in camp par zbàlj, al né cata mìga la pozisjón, al pär pròprja pèrs ; a gh' vrìss fat un córs äd tàtica acelerè seräl, e cme profesór Giorgén p'r ezémpi

Sereni òt : montè su con la grénta giùssta, sibén l’àbia zbaljè un gol sùbbit, a 'n s’é mìga butè zò, e ansi, l’à spachè in dù al camp e l’é stè decizìv par tutt al second témp : n’ätor ragas ch' l'é 'drè crèssor

Corapi nóv : eh Ciccio che spetacol, prìmm témp acsì acsì, second témp mostruóz, cme gamba e cme maruga; témp äd zógh parfét, pè delisjóz, sòtta porta frèdd cme la giàsa cme un bif, zugadór – còza ch' a s' säva béle da prìmma – äd n’ätra categoria fòrsi anca dò

Giorgén sètt : un po’ pù in ombra dal solit, mo pén’na pén’na vè !! putòst, l’é tri o cuator fésti ch' at' vèdd un po’ trop narvóz; l’é vèra che j’arbitro dill volti i farìsson dvintär narvóz anca al Päpa, mo nojätor sèmma pù fort, stèmma trancuìll che al novantézim dòpa fèmma i cónt, e t’é vìsst anca jerdlà cme la va sémp'r a fnir

Meländri séz : a t’ò fat 'na gran publicitè marcordì, e jerdlà invèci at' paräv mól cme un bodén, poca corsa poca luciditè, insòmma Gigi l’à anca fat bén a tirärot zò mo ti da ragas inteligént at' l’arè capida benìssim

Lauria sétt : importànt bombén con Sereni par scaravoltär la partìda; pronti via al second témp a gh’é stè 'na celeräda che còjj dal San Marén i ’n gh àn pù capì njént; però l’artór'n a dir, second mi provärol a sinìsstra 'na cuälca volta al podrìss dvintär veramént mortäl, devastànt

Baraye nóv : ätra grand partìda second mi; n’ät'r assist, e un *** acsì al sarvìssi ädla scuädra; da cuand al sé mìss in tésta d’ésor meno egoìssta e zugär äd pù con la scuädra l’é devastànt, al spàca in du il difézi, al fa sgnär i so compagn, al fa amonir du o tri avarsäri ogni fésta, adésa cme adèsa un vér ufo, e da chi a pòch l’artornarà anca a sgnär di gol a cavàgn

Muzètt déz : dopiètta da bombér ( pronosticäda al stadio in-t-l’intarvàl dal me amigh Fritäda, grandìssim intenditor ad fòlber, e cme difati a s’éra sicur ch’ la sarìss riväda dabón ), un gol rozghè e un gol äd prepoténsa, a mi al mé pjäz bombén, se la scuädra la vól zugär a 'na sèrta manéra, al centravanti al gh' à da ésor lù sénsa tanti bali;

Apolón déz : ai prìmm ( sénsa séns ) brangognamént äd stòmmogh, con méza scuädra improvizamént fóra p'r infortùnni o scualìfichi, Gigi t’é rispost ala granda; dò vitòrjj e sibén la formasjón äd parténsa äd jér la s' sia dimosträda zbaljäda, t’é dimostrè anca la capacitè äd lézor la partìda in corsa ecesjonäla sl' é véra che i dù cambi j’ àn scaravoltè la partìda; Gigi, a Pärma dal rést t’al sè ch' sèmma ( mi no però ) fat acsì, di gran logionìssta e brangognón, ti va avanti acsì, che chi a ’n n’in capìssa un po’ äd pù l’al sa che rasa d’un lavor strepitóz ch' at' si adrè fär
CARICA CROCIATI
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)


Nessun commento: